quinta-feira, 7 de julho de 2011

Acento Diferencial: Português x Espanhol – Parte I

Como sabemos, devido à nova reforma ortográfica, algumas palavras da Língua Portuguesa que levavam o acento diferencial, já não o têm mais. Esse é o caso dos pares: para/pára, pela(s)/pélas(s), pelo(s)/pêlo(s), pólo(s)/pólo(s), pera/pêra.

Como era
Não pára de correr.
Ele foi ao pólo Norte.
Ela tem pêlos no rosto.
Comi uma pêra.
Ela se péla de medo do bandido.

Como fica
Não para de correr.
Ele foi ao polo Norte.
Ela tem pelos no rosto.
Comi uma pera.
Ela se pela de medo do bandido.

Quanto à Língua Espanhola, essa possui uma série de palavras que levam acento simplesmente para se diferenciar de outras que são grafadas da mesma maneira. O acento serve somente para diferenciá-las, uma vez que as palavras monossílabas na Língua Espanhola, pela regra, não são acentuadas, assim teremos:
‘Él’ e ‘El’ / ‘Ele’ e ‘o’
Es para él. (É para ele.)
El libro es muy bueno. (O livro é muito bom.)

‘Mí’ e ‘Mi’ / ‘Mim’ e ‘Meu/Minha’
Es para mí. (É para mim.)
Mi falda. (Minha saia.)

‘Sí’ e ‘Si’ / ‘Sim’ e ‘Se’
Sí, estoy contenta. (Sim, estou contente.)
Si me invitas, seguro que voy. (Se me convidas, certo que vou.)

segunda-feira, 27 de junho de 2011

Palavras e Palabras

Olá!

O entendimento de uma Língua Estrangeira está muito vinculado ao conhecimento de seu vocabulário. Quanto mais domínio você tiver das palavras que compõem um idioma, melhor se sairá em provas de vestibular, concursos e afins.
Um exemplo disso foi o Vestibular de inverno da PUC/RS - 2011/1. Em que das dez questões apresentadas sete exigiam conhecimento de vocabulário, pois eram questões de interpretação de texto e de domínio de léxico.
Por isso, é importante a leitura constante de artigos, jornais, reportagens...tudo no idioma da língua estrangeira que você pretende atingir, assim seu vocabulário será aprimorado.

Abaixo colocamos duas questões da prova de Língua Espanhola do vestibular de inverno da PUC 2011.

Trecho do texto a que faz referência a primeira questão:

[...] Los Juegos Olímpicos ofrecen una magnífica oportunidad para revisar los valores culturales asociados al deporte y al espectáculo deportivo, ya que promueven el uso lúdico y rechazan los procesos pasionales de identificación con la victoria y proyección de la derrota, favoreciendo el uso social de la actividad deportiva.
“El olimpismo es una filosofia de vida”, señala la Carta Olímpica “que exalta y combina en un conjunto armónico las cualidades del cuerpo”, pero también alía el deporte a la cultura y a la educación. [...]

1. Las palabras “rechazan” y “señala” pueden ser sustituidas, sin cambio de significado, respectivamente, por:
A) atacan (v. atacar ) - sugiere (v. sugerir – sugerir)
B) restringen (v. restringir) - añade (v. acrescentar, adicionar)
C) repudian (v. repudiar) - subraya (v. sublinhar) - CORRETA
D)obstruyen (v. obstruir) - agrega (v. agregar)
E) resarcen (v. ressarcir) - asevera (v. afirmar)

A questão exige o conhecimento de palavras sinônimas dentro do próprio idioma da Língua Espanhola. Seguem outros sinônimos para as palavras rechazar (recusar, repelir, repudiar) e señalar (assinalar):
Rechazar: rehusar, rehuir, negar, refutar, apartar, alejar, echar, repeler.
Señalar: mostrar, indicar, informar, guiar, apuntar.


2. Las palabras que traducen, respectivamente, a “logran” y “suelen” están reunidas en:
(A) alcançam – devem
(B) atingem – podem
(C) adquirem – revelam
(D) desenvolvem – parecem
(E) conseguem – costumam - CORRETA

Exige conhecimento de vocabulário. O verbo "lograr" significa conseguir, obter ou alcançar algo. Em Português costumamos usar “lograr” no sentido de ser enganado, passado para trás. E “suelen” é a conjugação da 3ª pessoa do plural, no Presente do Indicativo do verbo “soler” que significa costumar, de costume.

domingo, 19 de junho de 2011

Querétaro - a palavra mais bonita do Espanhol

Todo o ano o Instituto Cervantes organiza "El Día E", festa em que o espanhol é homenageado no mundo todo. Nessa celebração todos os falantes, amantes, simpatizantes, seguidores da Língua Espanhola escolhem uma palavra do idioma como a mais bonita, isso é feito mediante sugestão de uma lista de palavras e votação das mesmas. Esse ano em "El Día E" Querétaro foi escolhida a palavra mais bonita do Espanhol. Ela foi sugerida pelo ator Gael García Bernal e é o nome de uma cidade mexicana e significa "Ilha das Salamandras Azuis". E para ti? Qual é a palavra mais bonita do Espanhol?

quarta-feira, 15 de junho de 2011

No te equivoques con esas palabritas

A Língua Espanhola é fascinante, mas possui suas armadilhas. A sua semelhança com a Língua Portuguesa pode nos induzir a uma tradução equivocada de palavras que possuem significados distintos em ambos os idiomas. E a importância de conhecer tais palavras é fundamental no momento de compreender e interpretar um texto.

Seguem alguns exemplos para que aumentes teu vocabulário de Língua Espanhola.
As palavras que são os "falsos amigos" nas frases abaixo são: berro, cena, escoba e latir.

Mi madre prepara una ensalada de berros muy buena.
Minha mãe prepara uma salada de agrião muito boa.

La empresa ofrecerá una cena de gala para la entrega de los premios.
A empresa oferecerá uma janta de gala para a entrega dos prêmios.

Necesito comprar una escoba nueva para mi casa.
Necessito comprar uma vassoura nova para minha casa.

Su corazón late muy despacio.
Seu coração bate muito devagar.

terça-feira, 14 de junho de 2011

Não confude o significado da palavra "Tras"

Tras la operación de urgencia a la que se sometió el presidente en Cuba, aún se desconoce cuándo volverá a Venezuela. (Fonte: La Nación acessado em 14 de junho de 2011)
Na frase acima, retirada do jornal La Nación, temos a palavra “tras” que em espanhol significa “depois”.
Assim teremos a seguinte tradução para a frase: “Depois da operação de urgência a que se submeteu o presidente (Hugo Chávez) em Cuba, ainda se desconhece quando retornará a Venezuela”.

quinta-feira, 9 de junho de 2011

Língua Espanhola - Hacer hincapié

Toda a expressão "hacer hincapié" formada pelo verbo hacer(fazer) mais a palavra hincapié (literalmente fincar o pé) pode significar, dependendo do contexto: insistir, teimar, ressaltar, salientar.
É bom lembrar que o verbo "hacer" (fazer) pode aparecer conjugado, dependendo do tempo e modo em que estiver a frase: El hizo (fez) hincapié, haciendo (fazendo) hincapié, hagamos (façamos) hincapié...

Ex: Es necesario hacer hincapié en la importancia de la lectura
É necessário insistir na importância da leitura

Hizo hincapié en reducir gastos
Insistiu em reduzir gastos

Para esclarecer mais o tema, eis a definição da RAE – Real Academia Española:
Hincapié - 1. m. Acción de hincar o afirmar el pie para sostenerse o para hacer fuerza.
hacer alguien hincapié - 1. loc. verb. coloq. Insistir en algo que se afirma, se propone o se encarga.

sexta-feira, 3 de junho de 2011